翻譯佛經的這些人可靠嗎?(有影片)
釋迦牟尼佛在世以音聲為佛事,沒有文字,釋迦牟尼佛一生講經教學,沒留下文字。而是世尊滅度之後,弟子們將佛所說的複講。複講,阿難尊者他來承當,阿難的記憶力最好,聽一遍終身不會忘記,能把佛所說的原原本本講出來。所以大家就請阿難來複講,五百阿羅漢(都是同學)來作證,證明阿難所說的確實是佛所講的,沒有增加一個字,也沒有減少一個字,取信於後世大眾。五百阿羅漢要個個都同意,如果有一個人不同意,說阿難這個地方有疑問、有問題,這就要刪掉。所以結集經藏非常嚴格、非常謹慎。
這些經典到了中國,到中國不是完全,是一部分。古時候交通非常不方便,而且這個經典寫在貝葉上,很笨重,一部書不像現在薄薄的一本,比這個分量多十倍都不止,所以在印度則精挑細選。印度到中國來的這些法師,中國到印度取經的這些法師,真是千山萬水,多少人犧牲生命把經典帶到中國,從事於翻譯。翻譯的這些人可靠嗎?有沒有翻錯、有沒有翻漏掉?這都是現在人很關心的事情。我們初學佛對佛經的翻譯就懷疑。方老師告訴我,從事翻譯這些大德,都是有德行、有學問,開悟之人。
那個時候我們對於開悟這個名詞很模糊,現在搞明白了,開悟就一點都不會錯。為什麼?你開悟,你所悟的跟佛所悟的相同,沒有兩樣。怎麼會說錯?以後我向李老師請教,李老師是學佛的。老師告訴我,參加當年譯場至少都是三果以上,三果是講小乘阿那含,絕對不是普通人。主持譯場的很多是古佛再來的,法身菩薩示現的。中國人有福報,佛菩薩都知道,佛法在中國生根茁壯,開花結果。
文摘恭錄—二零一二淨土大經科註(第二四四集)2013/3/31 檔名:02-040-0244
|